На обложку | Главный сайт | Официальная информация | Абитуриентам | Наука | Молодежный НИП | Научные школы УдГУ | Научные конференции УдГУ | Международная деятельность | Воткинский филиал | English site | Финно-угорский НОЦ | Центр Трансфера Технологий | Газета Удмуртский университет | Газета Универ.RU
Удмуртский университет
8 (122)
Tuesday,
30 June 2009

Terra IQ

Р.Ш. Насибуллин: "Моя цель - отыскать как можно больше слов"

В издательстве «РХД» вышел из печати «Диалектологический атлас удмуртского языка. Выпуск I». Книга подготовлена при финансовой поддержке Российского фонда фундаментальных исследований, а издание — Российского гуманитарного научного фонда. По грантам РФФИ подготовлены к изданию в одной обложке второй и третий выпуски атласа. Сегодня лаборатория лингвистического картографирования УдГУ уже держит в кармане грант на подготовку четвертого, пятого и шестого выпусков. Составляется заявка на федеральное целевое финансирование их издания.

Научное направление электронно-цифрового картографирования в удмуртской диалектологии заложил, приняв участие в подготовке Лингвистического атласа Европы (Atlas Linguarum Europae, ЛАЕ), заведующий лабораторией лингвистического картографирования, доктор филологических наук, профессор Р. Ш. Насибуллин.

- Первый том Лингвистического атласа Европы, — рассказывает ученый, — увидел свет в 1983 году. Инициаторами его составления были французы. Они хорошо известны в мире целенаправленной поддержкой статуса родного языка и создали на своей территории самое большое количество опорных пунктов для исследователей. В Испании и Португалии, даже при антинародных режимах, лингвисты умудрялись собирать богатый языковой материал. В Прибалтике и в Финляндии было открыто много опорных пунктов. Противоположность этим странам составила Польша. Руководителем исследований финно-угорских языков России был назначен академик Б. А. Серебренников. Координатором проекта по созданию ЛАЕ до сих пор остается итальянский ученый Марио Алинеи, и он проявляет исключительную благосклонность к исследованиям удмуртского языка.

- Интересно, почему и как?

- Вначале мне дали 13 опорных пунктов с порядковыми номерами в общей европейской системе. А потом по распоряжению руководителя исследований увеличили до 21. Достоянием научного сообщества стал тот факт, что удмуртский язык — один из самых интересных среди языков других народов Восточной Европы: включает широкое разнообразие диалектов и сохранил древние названия многих понятий. В словарном запасе сохранил много элементов язычества, близости человека к природе, т.е. в содержательном смысле не заменил древние слова на современные. Удмурт не испорчен глобализацией, видит мир как в период его давности. Это помогает и другим народам вернуться к своему детству, проникнуть в древние тайны человечества, его философии, мироведения.

В общей сложности в Европе сейчас открыто 2500 с лишним опорных пунктов, в которых ведется сбор материалов к изданию седьмого и восьмого тома ЛАЕ. Сейчас тут многое проще, а я над картами первого тома работал почти семь лет. Здесь представлены природные явления. Первая карта, например, посвящена названиям солнца. Их не так много, а по идее могло быть вообще одно. И даже в финно-угорских языках названия солнца не совпадают, похожи они только у коми и удмуртов. В переводе означают: то, что согревает, согревающий объект. У Луны, не в пример, в два раза больше названий. Это связано с тем, что во многих языках Луна имеет два названия: полная Луна и молодой месяц.

Диалектологический атлас содержит огромную информацию по истории народа и его языка, в котором слова постоянно взаимодействуют: вытесняя друг друга или поддерживая, занимая господствующее положение или уходя из социума. Это живой интересный процесс.

- Но реконструировать его, наверное, большой труд, Риф Шакрисламович?

- Диалектологи собирают слова в определенном временном срезе и синхронно, а для этого требуется серьезная организационная работа. У нас огромные вопросники: два основных включают по 2200 вопросов, а дополнительный — около 800 вопросов. Для сбора материалов в европейский атлас мы дважды выезжали в опорные пункты. Сегодня наши исследования присутствуют на всех картах ЛАЕ. А третий выезд уже был для сбора материала в «Диалектологический атлас удмуртского языка». Здесь число опорных пунктов на порядок больше, есть даже в Красноуфимском районе Свердловской области.

- Как выбирали эти адреса?

- Прежде всего, я составил пробный вопросник и собирал материалы для него и в студенческой среде, и в рабочих общежитиях, да где только мог встретить своих респондентов. К счастью, получил квартиру в районе Автозавода, в котором жили его строители, выходцы из деревень. Отцы у них, как правило, погибли на фронте, и они привезли в город матерей. А это народ, самый не испорченный цивилизацией, хорошо владеющий родным языком. Благодаря своим источникам, я собрал данные по 500 удмуртским деревням, 175 из которых и попали в список опорных пунктов методом исключения тех, где бытуют похожие говоры. Моя цель — отыскать как можно больше слов.

Качество атласа, конечно же, в первую очередь зависит от вопросника как инструмента сбора данных. Я, естественно, использовал опыт работы, полученный в исследованиях над европейским атласом. Но не все вопросы, представленные в его вопроснике, давали изоглоссы и разнообразие ответов. Пришлось идти дальним, но верным путем. Составить системно-тематический словарь на понятийной основе, чтобы выявить, какие понятия и предметы в диалектах имеют разные названия. В этом мне помогла книга «Система понятий как основа для лексикографии» Рудольфа Халлига и Вальтера фон Вартбурга. Работа была длительная, сопряженная с переводом. Потом, если немецкие ученые использовали около девяти тысяч, то мы — 15 тысяч слов. Но, как и они, расположили слова в своем «Системно-тематическом русско-удмуртском словаре» по трем крупным разделам: вселенная, животные, человек. Позже по готовой рукописи выпустили словарь отдельным изданием. И он был востребован. Даже переведен на коми-язык с полным сохранением структуры, только добавили названия понятийного аппарата на языке коми. Этот словарь называется «Системно-тематический русско-удмуртско-коми словарь». Позже в соавторстве с теми же коллегами из Сыктывкара я издал «Сравнительный словарь пермских языков». Мы взяли в лаборатории за правило: базируясь на одном словаре, создавать еще несколько. Не переставая, пишем картину мира слов.

- Один из рецензентов «Диалектологического атласа удмуртского языка» профессор В. В. Напольских также сказал о том, что эта книга носит и просветительский характер. Что он имел в виду?

- Думаю, те возможности, которые предоставляют современные технологии. Собранные материалы мы вводим в компьютер и получаем электронно-цифровые карты, на основе которых создаем легенды и только потом по ним — диалектологические карты. Эти карты, разные на одной и той же территории, можно наложить друг на друга и получить сводную карту. А в результате получаем сгусток исторически ошеломляющей информации. В комментариях дается всесторонний анализ каждому слову, а за этим кроется все остальное: развитие хозяйства, трудовых отношений, культуры. Восстанавливается ход событий, казалось бы, уже потерянных навсегда. Не вспоминая уже о том, что в ходе сбора материалов для атласа мы нашли сотни новых слов, которые были известны лишь жителям отдельных деревень или даже одного населенного пункта.

Удалось также с помощью компьютерных технологий совершить прорыв в научной области языкознания. В частности, доказать то, что линии встреч параллельных русских и тюркских заимствований дают возможность провести их относительную хронологизацию в удмуртском языке. С помощью лингвогеографического метода выяснить, что коми и удмурты территориально не размежёвывались, а язык коми перестал принимать поздние булгаризмы в результате заимствования русских слов. Это привело к разнице количества булгаризмов в двух родственных языках.

Используя системно-исторический и сравнительно-исторический методы, мы выявили принадлежность носителей именьковской культуры к праславянским племенам. Интенсивное усвоение русских заимствований в удмуртском языке совпало с началом появления в нем печатной продукции. На основе письменных источников дооктябрьского периода (а их около 400 единиц), создали историко-хронологический словарь, содержащий 3167 русских заимствований. Мы продолжаем эту работу в рамках советского и постсоветского периодов. В целом нашли и ввели в научный оборот более 35 тыс. русских заимствований. А за всё это я благодарен коллегам по работе, которые полностью разделяют мои профессиональные убеждения по сохранению и защите родного языка для будущих поколений.

Вера Краснова

Реклама
Радио Моя Удмуртия
Интернет-версия газеты содержит наиболее важные с точки зрения редакции материалы номера печатного варианта издания

Положение об использованиии материалов сайта | Положение о конфиденциальности | Made in MITTEC. О сайте